摘要
对“外来词”的界定 ,学术界有诸种观点 ,笔者认为这些观点都有局限性。本文在这些观点的基础上 ,提出把“外来词”分为两类 :“译词”和“借词” ,“译词”以音译为核心 ,兼收某些带有意译成分的形式 ;“借词”则专指源于日语的汉字词。
There are different viewpoint of definitions of foreign words in academic circles.The author holds that some defects are existing in these viewpoints.On the basis of these viewpoints,The article divides foreign words into two categories:translated words and borrowed words.Translated words take transliteration as the core while borrowed words are Chinese characters originated from the Japanese language.
出处
《贵州师范大学学报(社会科学版)》
2001年第3期102-104,共3页
Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词
外来词
译词
借词
汉语
Foreign Words
Reobservation
translated words
borrowed words