期刊文献+

行云流水,形神兼备——评杨宪益英译《阿Q正传》的语言特色 被引量:5

A Comment on the English Version of “The True Story of Ah Q” by Yang Xianyi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 本文从措词,句法结构,修辞等方面分析了杨宪益英译《阿Q正传》的语言特色。以句例表明杨译选词精当形象,句式变化丰富,词序错落有致;整个译文清新流畅,达意传神,优美和谐。 Based on an analysis of the diction, sentence structures, rhetoric devices, etc., this paper demonstrates that the English version of “The True Story of Ah Q” by Yang Xianyi and Gladys Yang is remarkable for its accurate and vivid expressions, varied and smooth structures, which combine together to represent the original content and style both in form and spirit.
作者 余敏
出处 《广州师院学报(社会科学版)》 1997年第3期110-116,共7页
关键词 形似 神似 语言特色 《阿Q正传》英语 翻译 likeness in form likeness in spirit language characteristic
  • 相关文献

同被引文献17

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部