摘要
本文从措词,句法结构,修辞等方面分析了杨宪益英译《阿Q正传》的语言特色。以句例表明杨译选词精当形象,句式变化丰富,词序错落有致;整个译文清新流畅,达意传神,优美和谐。
Based on an analysis of the diction, sentence structures, rhetoric devices, etc., this paper demonstrates that the English version of “The True Story of Ah Q” by Yang Xianyi and Gladys Yang is remarkable for its accurate and vivid expressions, varied and smooth structures, which combine together to represent the original content and style both in form and spirit.