期刊文献+

英语“有标记搭配”及翻译举隅

The English Marked Collocation and its Chinese Equivalent
下载PDF
导出
摘要 英语中“有标记的搭配”指说话人或作者为了一些特殊的目的而构造的异常搭配 ,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑 ,比较难以翻译 ,应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同 ,根据文体的不同 ,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段 。 The English marked collocation is the unusual collocation formed by speakers or authors for some special purposes. It is a little difficult to translate because it often goes against the language convention and the logical way of living. In order to achieve best results, translators may, carefully and flexibly comparing the two different language expressions, use literal translation, keep the form of the collocation, and change word or sentence structure in accordance with the literary form。 [
作者 赵东会
机构地区 蚌埠教育学院
出处 《安徽电力职工大学学报》 2001年第2期104-107,117,共5页 Journal of Anhui Electric Power College for Staff
关键词 英汉翻译 标记 搭配 translation mark collocation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(英)艾略特(Eliot,T.S.)著,裘小龙.四个四重奏[M]漓江出版社,1991.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部