摘要
英语中“有标记的搭配”指说话人或作者为了一些特殊的目的而构造的异常搭配 ,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑 ,比较难以翻译 ,应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同 ,根据文体的不同 ,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段 。
The English marked collocation is the unusual collocation formed by speakers or authors for some special purposes. It is a little difficult to translate because it often goes against the language convention and the logical way of living. In order to achieve best results, translators may, carefully and flexibly comparing the two different language expressions, use literal translation, keep the form of the collocation, and change word or sentence structure in accordance with the literary form。 [
出处
《安徽电力职工大学学报》
2001年第2期104-107,117,共5页
Journal of Anhui Electric Power College for Staff
关键词
英汉翻译
标记
搭配
translation
mark
collocation