期刊文献+

《三国志》今注今译问题辨析

Some Problems on Annotations “ Translations of Sanguozhi”
下载PDF
导出
摘要 近年来出版了几种《三国志》今注今译本 ,各有自己的成绩 ,但在校勘和训诂方面都还存在一些问题 ,主要表现在三个方面 :校勘与训诂的错位 ;对表达内容的隔膜导致的误读 ;对表达形式的隔膜导致的误读。要做好《三国志》的注译工作 ,我们必须付出更多的劳动 :1 .尽量熟悉古代典籍特别是魏晋以前的经典 ;2 .充分注意前人整理研究《三国志》的各项成果 ;3. In recent years,several kinds of annotations translations of Sanguozhi have been published.Each has its merits,but there are still some problems in respect of collation and explanation.In this article,we discuss those problems from three angles:topsy turviness of collation and explanation;misreading due to unfamilarity with the content;misreading due to unfamilarity with the language.We suggest that,in order to improve the annotations translations of Sanguozhi,we should pay much attention to the following study:a.to try to get familiar with classics,especially those before Wei Jin;b.to absorb all the fruits of Sanguozhi studies;c.to strengthen the studies of Sanguo culture and middle ancient chinese.
作者 苏杰
出处 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第5期156-160,共5页 Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition)
关键词 表达内容 表达方式 《三国志》 校勘 训诂 误读 “Sanguozhi annotations”translations problem collation explanation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1方北辰.三国志注译[M].陕西人民出版社,1995.
  • 2苏渊雷.三国志今注今译[M].湖南师范大学出版社,1992.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部