期刊文献+

翻译的文体选择初探

Towards a Contemporary Style of Translation
下载PDF
导出
摘要 这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发 ,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平 ,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象 ,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征 ,译作文体的选择就应尽可能地服从多数目标读者的语言使用偏好 ,采用现代语言 ,才能使译作和原作在文体上取得尽可能的一致 ,共同凸显出作品语言的当代特征。只有这样的文体选择 。 With the perspectives of stylistics, intended readership and the history of language and translation, the article argues that, in terms of the language characterizing the times of the author, there was no estrangement between the SL text and its original intended readership, and that the language of the SL text was, more often than not, in conformity with the literacy of its original intended readership. Therefore, the author believes that the language style of translation should submit to the language preference of its vast intended readership by employing modern or contemporary language so that the language of the TL text may embody the style of the SL text in the way of language contemporaneity. Only by using modern language can the TL text be both faithful to the SL text in the aspect of stylistic features and accepted by the TL intended readership.
作者 刘镇清
出处 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2001年第4期72-76,共5页 Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词 目标读者 当代文体 现代语言 翻译 文体选择 重译现象 语用偏好 intended readership contemporary style modern language translation.
  • 相关文献

参考文献12

  • 1张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 2辜正坤.英译汉练习[J].中国翻译,2000,(3):71-72.
  • 3叶维廉.中国诗学[M].北京:生活?读书·新知三联书店,1994.18.
  • 4唐弢.文章修养[M].北京:三联书店,1999.
  • 5吕叔湘.文言与白话[A].吕叔湘语文论集[C].北京:商务印书馆,1983.
  • 6梁启超.中国佛教研究史[M].上海:三联书店,1998.
  • 7季羡林.原始佛教的语言问题[A]..季羡林学术论著自选集[C].北京:北京师范学院出版社,1991.34-40.
  • 8季羡林.再论原始佛教的语言问题[A].季羡林学术论著自选集[C].北京:北京师范学院出版社,1991.
  • 9释僧祐.出三藏记集[C].北京:中华书局,1995.
  • 10Baugh,A.C.et al.AHistory of the English Language[M].London:Routledge& Kegan Paul,1981.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部