摘要
这里从语言史、翻译史、文体学以及目标读者的角度出发 ,认为既然原作语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平 ,而且原作与其原目标读者之间没有语言上的时代隔离现象 ,那么为了使译作的语言再现原作当初语言的时代特征 ,译作文体的选择就应尽可能地服从多数目标读者的语言使用偏好 ,采用现代语言 ,才能使译作和原作在文体上取得尽可能的一致 ,共同凸显出作品语言的当代特征。只有这样的文体选择 。
With the perspectives of stylistics, intended readership and the history of language and translation, the article argues that, in terms of the language characterizing the times of the author, there was no estrangement between the SL text and its original intended readership, and that the language of the SL text was, more often than not, in conformity with the literacy of its original intended readership. Therefore, the author believes that the language style of translation should submit to the language preference of its vast intended readership by employing modern or contemporary language so that the language of the TL text may embody the style of the SL text in the way of language contemporaneity. Only by using modern language can the TL text be both faithful to the SL text in the aspect of stylistic features and accepted by the TL intended readership.
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2001年第4期72-76,共5页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)