期刊文献+

逆转换理论与英语名词化结构的汉泽 被引量:2

Back transformation and translation of English nominal structures into Chinese
下载PDF
导出
摘要 现代翻译理论与实践受益于现代语言学的兴起和发展。奈达将乔姆斯基的句子生成理论应用于翻译 ,并以四类语义范畴和核句为基础 ,提出了逆转换译法。笔者试用逆转换译法对英语名词化结构的汉译进行了探索。实践证明 。 Modern translation theory and practice owe a great deal to the rise and deve lopment of modern linguistics. Eugene A. Nida introduced Chomsky's sentence generating theory into translation, and on the basis of the four semantic categories and kernels, put forward a new translating method, which is called back transformation. It is believed that back transformation is both efficient and operational when used in English translation, esp. in the translation of English nominal structures into Chinese. It is also believed that it brings us a new idea of the traditional splitting skill.
作者 刘祥清
机构地区 南华大学外语系
出处 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2001年第2期32-36,共5页 Journal of Social Science of Hunan Medical University
关键词 逆转换理论 名词化结构 翻译 英语 句子生成 英译汉 语义范畴 核句 分句 back transformation nominal structure sentence generating semantic category kernel splitting skill
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部