摘要
汉语的对偶在英语中找不到完全对应的修辞手段 ,英语的Antithesis和Parallelism与汉语的对偶只是部分的对应。本文讨论了汉语对偶句英译时的形、音、意问题。至于形 ,英译时可有重形和不重形两种情况 ,过分重形可能会有违于英语的句法规则。至于音 ,汉语和英语都讲究音美 ,但二者实现音美的手段不尽一致。至于意 ,可根据具体情况或直译或意译 ,以最大程度地再现汉语对偶句的深刻意境。
Based on the fact that Dui Ou , a figure of speech in Chinese, and having failed to find a counterpart in English rhetoric, this paper discusses how to retain the beautiful form ,sound and meaning of the Chinese Dui Ou sentences in translation.
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
2001年第5期84-86,共3页
Journal of Henan University(Social Sciences)