期刊文献+

信、达、雅与中庸之道

True,Smooth,Tasteful"and the Golden Mean
下载PDF
导出
摘要 严复提出“信达雅”翻译理论的目的是为其翻译找根据 ,寻基础 ,是为了让国人更容易接受他的译文。鲁迅坚持“忠实”、“通顺”的翻译标准 ,大呼“拿来主义” ,其目的在于把外来思想和表达方式“据为己有” ,使之成为中国文化的一部分。实质上 ,鲁迅的翻译理论承接了严复的翻译思想 ,他们二人的翻译观点始终由“和” Yan Fu puts forward his'true,smooth and tasteful'translation theory in order to find classic basis and reliance for his translation and make his translation more acceptable. Lu Xun presents his'true and smooth'translation criterions and calls for'take-it-as-it-is'.His purpose is to accept and own foreign ideas and foreign expressions and to turn them into Chinese culture eventually.In fact,Lu Xun follows Yan Fu in that their seemingly different translation thoughts are linked together by the same golden mean of the confucian doctrine
作者 乔华林
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2001年第3期96-97,共2页 Journal of Social Science of Jiamusi University
关键词 翻译标准 中庸 拿来主义 严复 鲁迅 True,Smooth,Tasteful' translation criterion the golden mean take-it-as-it-is Yan Fu Lu Xun
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[1]严复.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 2罗新璋.钱锺书的译艺谈[J].中国翻译,1990(6):3-11. 被引量:33
  • 3[3]鲁迅给翟秋白的回信[A].鲁迅全集·二心集[C].北京:人民文学出版社,1981.

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部