期刊文献+

《易经》英译风格探微 被引量:6

A Probe into the Style of I Ching English Translation
下载PDF
导出
摘要 通过译文的比较分析 ,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步 ,颇具诗韵。但是 ,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界 ,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义 ,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作 ,综合运用阐译。 The thesis illustrates the lexical, syntactical and symbolic characteristics and profound implications that constitute the style of I Ching.Cary F.Baynes' translation surpasses that of James Legge in literary style with its poetic linguistic characteristics. However, the two versions suffer from loss of style to a great extent. Both have been unable to probe into and to express implication of I Ching through translation. This results in the loss of translation function and consequent loss of cross field research value. The problem should be solved with the cooperative efforts of scholars of both natural science and social science, using various translation skills.
作者 岳峰
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 2001年第2期70-75,共6页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金 福建省教委"<周易>英译研究>"课题基金资助 (项目码 :WK2 6 2 )
关键词 《易经》 风格 翻译 汉译英 形式标记 非标记特征 I Ching style translation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献17

共引文献237

同被引文献38

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部