期刊文献+

从语言的当代性看翻译的文体选择 被引量:2

Towards a Contemporary Style of Translation
下载PDF
导出
摘要 鉴于任何作品都是为其既定的目标读者而创作的,而且作品的语言适合其当初目标读者的文字阅读能力和接受水平,本文认为,翻译中为了避免出现译作与其目标读者之间的语言时代隔离现象,译者应一如原作者那样,服从多数目标读者的语言使用偏好,来用现代语言来翻译,才能使译作既可以体现原作当初的语言时代特征,又可以在文体上取得与原作文体大致相同的目的。
作者 刘镇清
出处 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第6期107-111,共5页 Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1塞缪尔·约翰逊,辜正坤.致切斯菲尔德伯爵书[J]中国翻译,2000(03).
  • 2胡适撰骆玉明导读白话文学史[M].
  • 3黄 龙.翻译艺术教程[M]南京大学出版社,1988.
  • 4朱 星.中国文学语言发展史略[M]新华出版社,1988.
  • 5唐弢.文章修养[M]三联书店,1983.

同被引文献2

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部