摘要
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。
When doing translation between English and Chinese, the corre spondence of numerals and their translation techniques reveal more historical, c ultural and linguistic differences than similarities between two languages. This article int ends to explain this from three aspects,which are, the correspondence of numerals between English and Chinese, the trans lation of proper nouns and that of idioms containing numerals.Some suitable translation techniques of numerals hav e been offered in view of cultural and language factors so to convey the full flavour of original work, including meaning, spirit and s tyle.
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2001年第3期78-80,84,共4页
Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
对应
习语
直译
意译
英语
反语
翻译
数词
numeral correspondence
idiom
literal transla tion
liberal translation