期刊文献+

外来文论的译介及其对中国文论的影响——从本间久雄的《新文学概论》译本谈起 被引量:5

Translation of Foreign Literary Theories and its Influences on Chinese Version of Literary Principles and Criticism --Reviewing on Literary Principles and Criticism by Kuohonma
下载PDF
导出
摘要 本文首先对 2 0世纪前半叶我国对外国文论译介情况进行回顾 ,进而通过分析第一部文学概论译著 ,即本间久雄的《新文学概论》 ,探讨外来文论传入中国的路径及其所产生的影响 ,并寻求中国传统文论向现代转型的具体轨迹。 Through an analysis of Literary Principles and Criticism by Kuo-Honma,the first translated literary work in China,the thesis is aimed to explore how foreign literary theories were spread into China,and their influences on Chinese traditional literary theories,for the purpose of searching for the specific traces of modern transition of Chinese traditional literary theories.
作者 傅莹
机构地区 暨南大学文学院
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第6期84-90,共7页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词 《新文学概论》 译介 中国文学理论 影响研究 外国文学理论 文学接受 理论模式 本间久雄 文化底蕴 introduction to literature spreading ways tradition transition
  • 相关文献

参考文献1

共引文献8

同被引文献62

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部