期刊文献+

论语篇翻译中形与意的关系

Relation Between Form and Meaning in Text Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译中形与意的关系也是衔接与连贯的关系。翻译是形的变换 ,意的传达。语篇的形必须衔接 ,意则必须连贯。汉英互译尤要注意衔接对译文连贯乃至神似的影响。 The Relation between form and meaning is at the same time that between cohesion and coherence. Translation of a text is to change the form and convey the meaning of the source language. Cohesion and coherence in the target discourse aer also required. In the translation from Chinese into English, cohesive devices are more important than those in the translation from English into Chinese if we are to achieve spiritual likeness.
作者 王心洁
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第6期102-107,共6页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词 语篇翻译 衔接 连贯 汉语 英语 句子 词汇 反译英 英译汉 结构 逻辑语义 审美定势 translation from Chinese into English cohesion coherence form meaning
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Hornby,A.S. A Guide to Patterns and Usage in English[M]. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English,1974.
  • 2De Beaugrande, Robert, & Dressler, Wolfgang.Introduction to Text Linguistics[M]. Longman, 1981.
  • 3Onions C.T. An Advanced English Syntax[M]. 1904.
  • 4Gillian Brown,George Yule. Discourse Analysis,Cambridge[M]. University Press,1983.
  • 5曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京:作家出版社,1954.
  • 6David Hawkes. The Story of the Stone[M]. Penguin Books
  • 7Yang Hsien-yi and Glady Yang . A Dream of Red Mansions[M]. Foreign Languages press ,Beijing,China,1994.
  • 8伊泽尔. 审美过程研究[M]. 霍桂桓,李宝彦译.北京:中国人民大学出版社, 1988.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部