摘要
不同的语言,其表达习惯亦不相同。本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换。译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译文语言的语言习惯。
Different languages have different language habits. Based on this, the paper puts forward the question of language habit and the loyalty of translation and discusses it. To translate is to convey the original抯 information and meaning, not the rendering of two languages in form. While conveying the original抯 information and meaning, the translation version should follow the target language抯 habit.
出处
《零陵师范高等专科学校学报》
2001年第4期123-125,共3页
Journal of Lingling Teachers College