期刊文献+

语言习惯与译文的忠实 被引量:1

Language Habit and the Loyalty of Translation
下载PDF
导出
摘要 不同的语言,其表达习惯亦不相同。本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换。译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译文语言的语言习惯。 Different languages have different language habits. Based on this, the paper puts forward the question of language habit and the loyalty of translation and discusses it. To translate is to convey the original抯 information and meaning, not the rendering of two languages in form. While conveying the original抯 information and meaning, the translation version should follow the target language抯 habit.
作者 陈春华
出处 《零陵师范高等专科学校学报》 2001年第4期123-125,共3页 Journal of Lingling Teachers College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1马庆华.实用翻译教程[m].上海教育出版社出版,1999年.
  • 2张梅岗.名词性从句的拆句译法[J].中国翻译,1999(5):26-28. 被引量:8
  • 3实用英语教师参考书(1)[M].高等教育出版社,1996年.
  • 4孔慧怡.翻译文学文化[M].北京:北京大学出版社,1999..

共引文献15

同被引文献1

  • 1黄洋楼.英汉互译实用技巧[M].华南理工大学出版社,2003.

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部