期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例
被引量:
1
On the Translating Techniques of Cultural Contents and Implication--Based on the Two Versions of A Dream of Red Mansion
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译加注和融合等。
作者
宋子燕
机构地区
上海电视大学文学
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
2001年第6期89-95,共7页
Journal of Tongji University:Social Science Edition
关键词
跨文化交际
文化差异
文学翻译
音评法
《红楼梦》
英译本
汉泽英
宗教
价值观
翻译技巧
思维模式
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
10
共引文献
0
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
7
参考文献
10
1
[1]Cao Xue Qin: The Story of the Stone. Trans. David Hawkes. Penguin books Ltd. Harmonsworth, Niddlesex, England, t973.
2
[2]Deena R. Levine, Mara B. Adelman, Beyond Language,Prentice Hall: INC, Englewood Cliffs, New Jersey 07632, 1982.
3
[3]Henri Maspero: Taoism and Chinese Religion. Trans.Frank A. Kierman, Jr. The University of Massachusetts PressAmherst, 1981.
4
[4]Luo Xuanmin: A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation, Inter-Asian Comparative literature, Tokyo,1991.
5
[5]Peter Newmark: Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford, 1981.
6
[6]Rober Lado: Liguistics Across Cultures, The University of Michigan Press, 1965.
7
[7]Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo: A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Language Press: Beijing, 1994.
8
[17]参见 Christine Schuffner and Helen Kelly Holmes,Multilingual Matters Ltd, p. 1.
9
[18]参见 Charles O, Ellenbaum, Gail B. Ellenbaum, Cultural Anthropology, 1992, p. 51.
10
[21]参见 Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford, 1981,p. 154.
同被引文献
4
1
黄碧蓉.
翻译视角下的习语文化差异探究[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2005(3):102-104.
被引量:4
2
王若梅.
高职院校翻译教学现状分析及展望[J]
.江苏教育学院学报(社会科学版),2007,23(5):94-96.
被引量:16
3
康晓芸.
跨文化交际因素融入翻译教学的原则和技巧[J]
.黑龙江教育学院学报,2007,26(12):142-143.
被引量:2
4
刘颖.
论翻译教学中的文化差异及其应对策略[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2008,29(1):77-79.
被引量:3
引证文献
1
1
唐剑锋.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J]
.文化创新比较研究,2018,2(14):84-84.
被引量:7
二级引证文献
7
1
杨兆影.
文化翻译观视角下中英思维方式差异对文化类纪录片翻译的影响[J]
.国际公关,2019(11):271-271.
被引量:1
2
吴天昱,闫少康,缪友涵.
跨文化环境下的英语翻译技巧研究[J]
.新东方英语(中英文版),2019,0(8):191-191.
3
郑国桂.
试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]
.校园英语,2018,0(43):234-235.
4
王卓,缪丽伟.
跨文化研究视角下模糊语言的翻译研究——以电影《疯狂动物城》为例[J]
.边疆经济与文化,2019(1):111-112.
5
刘鹭.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译的方法[J]
.湖南科技学院学报,2019,40(6):76-77.
被引量:4
6
孙贝贝.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]
.海外英语,2019,0(15):165-166.
被引量:8
7
王慧.
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J]
.锋绘,2020(3):24-25.
1
杨滢.
汉译英有没有诀窍[J]
.高等工程教育研究,2001,49(1):75-77.
2
魏乾扬.
试论词典对翻译的作用[J]
.梧州学院学报,1998,9(3):38-46.
3
楚至大,陈瑞仁.
汉泽英中“信”的问题之我见[J]
.外国语文,1992,17(1):101-104.
4
钱海沙.
论语言差异对翻译时词义选择的影响[J]
.现代技能开发,2002(10):23-24.
被引量:1
5
郑恩岳.
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比录[J]
.浙江教育学院学报,2002(4):1-6.
被引量:5
6
方蓉.
汉语带“不”字词句的英译技巧例说[J]
.成都大学学报(社会科学版),2001(4):76-79.
7
陈剑静,李特夫.
古典诗词中双关与典故的英译[J]
.广西教育学院学报,2002(3):42-44.
被引量:7
8
李小祥.
汉语科技文章标题的翻译[J]
.长安大学学报(社会科学版),2002,4(4):56-58.
被引量:3
9
张健.
汉语新词误译现象剖析[J]
.北京第二外国语学院学报,2003,25(2):21-29.
被引量:49
10
马克飞.
华文文学的兴盛气象──记马华文学国际研讨会[J]
.台声,1997,0(10):44-45.
同济大学学报(社会科学版)
2001年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部