期刊文献+

论文化内涵的翻译技巧——以《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1

On the Translating Techniques of Cultural Contents and Implication--Based on the Two Versions of A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个《红楼梦》合译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧、如音泽、阐释、直译加注和融合等。
作者 宋子燕
出处 《同济大学学报(社会科学版)》 2001年第6期89-95,共7页 Journal of Tongji University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Cao Xue Qin: The Story of the Stone. Trans. David Hawkes. Penguin books Ltd. Harmonsworth, Niddlesex, England, t973.
  • 2[2]Deena R. Levine, Mara B. Adelman, Beyond Language,Prentice Hall: INC, Englewood Cliffs, New Jersey 07632, 1982.
  • 3[3]Henri Maspero: Taoism and Chinese Religion. Trans.Frank A. Kierman, Jr. The University of Massachusetts PressAmherst, 1981.
  • 4[4]Luo Xuanmin: A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation, Inter-Asian Comparative literature, Tokyo,1991.
  • 5[5]Peter Newmark: Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford, 1981.
  • 6[6]Rober Lado: Liguistics Across Cultures, The University of Michigan Press, 1965.
  • 7[7]Tsao Hsueh-chin and Kao Hgo: A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Language Press: Beijing, 1994.
  • 8[17]参见 Christine Schuffner and Helen Kelly Holmes,Multilingual Matters Ltd, p. 1.
  • 9[18]参见 Charles O, Ellenbaum, Gail B. Ellenbaum, Cultural Anthropology, 1992, p. 51.
  • 10[21]参见 Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford, 1981,p. 154.

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部