摘要
如果说翻译诗还可能在某种程度上具有韵脚和节奏的话 ,呈完美正方形或长方形的外在形式以及诗句之间和字词之间的对仗、平仄关系、汉字的多义性、汉文字游戏以及神话传说故事在诗中的妙用等等 ,则无论如何是不可能在译诗中保留下来的。如此要求翻译诗 ,并非吹毛求疵、小题大作 ,因为这些看似形式上的东西绝非一般 ,它表现了深刻的美学原则和美学功能 ,因而是中国人审美观的具体体现 ,是中国文化的表现 ,它的缺失必然导致翻译诗的失真。
出处
《西安外国语学院学报》
2001年第3期104-107,共4页
Journal of Xi'an Foreign Languages University