摘要
文化词是指带有强烈社会心理信息的语词 ,在英汉互译中应有不同的语用策略选择 ,包括了直译、移译、解释、对译和语用翻译等多种方法及其相互融合。
This paper attempts to discuss the pragmatic strategies in translating cultural words, which refer to the expressions that have much social cultural and psychic information. The various strategies include literal translation, transference, transliteration, explanation, replacement by synonymous idioms and proverbs, translationg the pragmatic implicature and the combination of them.
出处
《温州师范学院学报》
2001年第2期58-60,共3页
Journal of Wenzhou Teachers College(Philosophy and Social Science Edition)