摘要
笔译和口译课是翻译的两种形式 ,人们已对笔译作了大量的研究 ,而口译的研究方兴未艾。如今 ,口译课已被列为高校外语专业高年级开设的一门必修课。因此 ,口译教学显得尤其重要。在口译教学中 ,教师应当激发和培养学生学习口译的动机 ,选择恰当的口译材料 ,采取灵活多变的教学方法 ,组织有效的课堂活动 ,对学生进行一系列的技能训练 。
Both written translation and interpretation are forms of translation. Great research has been done in written translation, while research in interpretation is now in the ascendant. Nowadays interpretation is a required course for senior students in foreign languages department in the universities. Obviously it is very important to do some research work in interpretation teaching. The teacher should cultivate and stimulate the students' motivation for the study, choose appropriate materials and teaching approaches for interpretation and organize valid classroom activities. By bombing a series of skills training on the students, the teacher can achieve his teaching as a successful task.
出处
《韶关学院学报》
2001年第8期122-125,共4页
Journal of Shaoguan University