期刊文献+

汉、英主语的差异与翻译原则 被引量:2

Differences between Chinese subjects and English subjects and translating principles
下载PDF
导出
摘要 汉语和英语属于两种不同类型的语言 ,其主语存在着诸多方面的差异。因此 ,在汉译英过程中确定主语时要遵循以下四个原则 :补充出恰当的主语 ;主语必须符合英、美人的思维习惯 ;主语必须是句中应该突出的信息 ; Chinese and English belong to different types of language,and there are many differences between Chinese subjects and English subjects.The following principles must be followed in determining subjects in Chinese English translation:proper subjects should be added;subjects must comply with the thinking habit of English speaking people;subjects must be the message which is to be prominent;subjects must have logical relationship with other components in the sentence.
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2001年第3期72-74,共3页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
关键词 汉语 英语 主语 翻译原则 逻辑关系 Chinese English subject difference translating principle
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991..
  • 2单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1992..
  • 3Cheng, Zhenqiu. On Problems of Translation. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1981.
  • 4Lu. Xun, Lu Xun Selected Works. vols 4. Trans. Yang Xianyi& Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press. 1980.
  • 5Mao. Zedong, Selected Works of Mao Zedong, vols 5. Beijing : Foreign Languages Press, 1967.77.
  • 6毛泽东.毛泽东选集(1-4卷).北京:人民出版社,1991.

共引文献28

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部