期刊文献+

论“交际性应酬语”的口译原则——跨文化交际观 被引量:1

On the Interpreting Principle of Social Intercourse:A Cross-cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 英语phaticcommunion有“应酬语”、“寒暄语”、“客套话”等译名 ,即所言所语并非为了提供某种重要信息 ,而意在建立或维持良好的人际关系。“应酬语”的文化共性是指任何民族文化缺之不可 ;“应酬语”的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感。我们认为 :汉语“应酬语”的口译原则 ,在现阶段仍应以照顾“老外”的情感为好 ,即要跨越其字面“语言意义”而译出其“情感意义”。
作者 虞秋玲
出处 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期57-62,共6页 Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献1

  • 1导游翻译经验谈[M].

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部