汉文化在符号转换中的失落
被引量:3
Information Loss of Chinese Culture in the Process of Semiotic Transformation
摘要
本文以汉文化称谓词、成语、幽默、思维心理为切入点 ,引入美国逻辑学家和哲学家莫里斯的语言意义的理论 ,探讨汉文化在语言符号转换中的失落。
出处
《西安外国语学院学报》
2001年第1期20-23,共4页
Journal of Xi'an Foreign Languages University
参考文献3
-
1[3]邢副义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社.1990.
-
2周思源.对外汉语教学与文化[M].北京:北京语言文化大学出版社,1998.
-
3[5]钱连声.汉语成语英译词典[Z].哈尔滨:北方文艺出版社.1999.
同被引文献15
-
1俞佳乐.翻译的社会语言学观[J].中国翻译,2000(6):41-45. 被引量:14
-
2梁志坚.对莎诗中“summer’s day”译义的辨析[J].四川外语学院学报,2001,17(2):47-49. 被引量:5
-
3李莉.符号翻译与英汉双语语言符号的转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(3):148-151. 被引量:1
-
4[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译公司,1998.
-
5埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
-
6冯友兰.庄子[M].北京:外语教学研究出版社,2012.
-
7Sam Hamill and J.P.Seaton.The Essential Chuang Tzu[M].Boston and London:Shambhala Publications,1999.
-
8Toury, G. A Handful of Paragraphs on "Translation" and "Norms" [A]. In Schaffner, C. Translation and Norms [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
-
9葛瑞汉.张海晏,译.论道者:中国古代哲学辩论[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
-
10徐来.英译《庄子》研究[M].上海:复旦大学出版社.2008.
-
1方宇.归化异化翻译理论在中医文化传播中的作用[J].佳木斯职业学院学报,2014,30(2):338-339. 被引量:1
-
2范锐.论语言文化差异对翻译的影响[J].河海大学学报(哲学社会科学版),1999,1(3):22-27.
-
3杨明光.跨文化比较与翻译——浅议翻译实践中的语义分析[J].思想战线,1999,25(3):82-87.
-
4朱嘉春.翻译中文化信息的丢失与译篇连贯[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2012,29(4):95-100. 被引量:2
-
5黄涓.外语习得中的“输入”、思维心理及情感障碍[J].云南民族学院学报(哲学社会科学版),2003,20(1):115-117. 被引量:3
-
6方玉琴.认知推理与等值转换——翻译中文化差异的处理[J].镇江高专学报,2006,19(1):51-53.
-
7姜秋霞.对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J].中国外语,2007,4(6):84-88. 被引量:12
-
8谭轶文.迁移理论在翻译中的应用探析[J].辽宁师专学报(社会科学版),2009(2):18-18.
-
9龚茜.跨语言符号转换中文化的制约与补救[J].武汉城市建设学院学报(社会科学版),2000(3):59-64.
-
10麻争旗.翻译与跨文化传播[J].北京第二外国语学院学报,2001,23(6):52-56. 被引量:23