摘要
传统文论中的作者意图中心论和人文主义的普遍人性观指导着传统的翻译活动和翻译批评 ,它们都以是否忠实作者的原意作为惟一的目的和标准 ,原作和译作的关系表现为支配和被支配的主仆关系。解构主义对“作者的原意”和“创造性”所做的解构 ,从理论上支持了描写译学对传统译论的反动 ,支持了“作者的原意”无法得到绝对意义上的传达 ;现代解释学明确了译者的历史性总是在干预着原作的意义 ,所谓的“忠实”只是忠实于自己对原作的理解而已 ;描写译学对“翻译”的重新定义 ,使“忠实作者的原意”从作为翻译的惟一目的成为众多的目的之一 ,翻译研究的取向也因此得以从单一的语言取向中解放出来 ,向描写的文化功能取向过渡 。
出处
《西安外国语学院学报》
2002年第1期1-6,共6页
Journal of Xi'an Foreign Languages University