摘要
由于定语的“名词修饰语”特征 ,从其构成及语序上对英汉两种语言中的定语做比较对英汉互译应该是很有帮助的。只有从语法意义上真正对这两种语言中的定语做较详细的比较才能避免在翻译中出现错误。
The attribute is a 'noun modifier'. It is helpful to compare the structures and orders of the attributes in English and Chinese. Only by comparing the attribute in English with the attribute in Chinese grammatically can we avoid mistakes in translation.
出处
《渝州大学学报(社会科学版)》
2002年第1期112-114,共3页
Journal of Yuzhou University(Social Sciences Edition)