期刊文献+

评《师说》两种英译本 被引量:2

On the Two Translations of Shishuo
下载PDF
导出
摘要 本文从原文语体风格的处理、原文理解和词汇概念表达上的准确性以及句章翻译的灵活性及其衔接与连贯三个方面对唐代著名散文《师说》的两种英译本做了对比研究 ,并提出杨宪益夫妇的译文要比谢百魁的更地道。 This paper makes a contrastive study on the two translations On the Teacher(Shishuo)from three perspectives:retention of the source text style,comprehension of the source text and correctness in expression as well as flexibility and cohesion/coherence in sentence and text translation.A proposal is made that the translation made by Mr.and Mrs.Yang is better than that of Professor Xie Baikui in terms of readability and nativeness.
作者 李水香
出处 《鹭江职业大学学报》 2002年第1期61-64,共4页 Journal of Lujiang University
关键词 《师说》 翻译 语体风格 准确性 灵活性 英译本 英语 translation style correctness flexibity hypotaxis & parataxis
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[2]戴抗,谢百魁.中国历代散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部