期刊文献+

风格的移植——林肯的《葛底斯堡演讲词》三个中译本比较研究 被引量:2

A Comparative Study of Chinese Translations of "Dedicatory Address at the Gettysburg Cemetery
下载PDF
导出
摘要 本文以“是否移植原作的语言风格和是否再现原作的氛围”为标准对林肯的《葛底斯堡演讲词》三个译本进行了比较研究 ,从而指出 ,不论翻译任何体裁的文学作品 ,保持原文风格内容是译者必须遵循的翻译准则。 Whether the translation version transplant the style of the original work and reproduce the atmosphere of the original work is used as the criteria in this paper. It is a comparative study of the three different Chinese translations of 'Dedicatory Address at the Gettysburg Cemetery'. From the comparion, the conclusion is drawn that when we translate any form of the literary work, we must obey the translating rule-faithfully transplant the style of the original work and reproduce the atmosphere of the original work.
作者 杨建华
出处 《雁北师范学院学报》 2001年第5期58-59,63,共3页 Journal of Yanbei Teachers College
关键词 语言风格 林肯 《葛底斯堡讲词》 译本 比较研究 演讲词 汉语 翻译 原文 translation transplant language style reproduce atmosphere content
  • 相关文献

参考文献4

共引文献36

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部