摘要
作为突破言行二分观念的重要术语,"言语行为"一直存在两种学术路径:行为主义言语行为和日常语言哲学言语行为。这两种学术路径的学术渊源、代表性学者、研究方法和学术应用皆不相同。在这两条学术路径进入中国时,中国学者的翻译行为一方面遮蔽了这两条研究路径的界线,一方面却又意外打通了这两条路径的界线,从而在中国学术界催生出新的学术理解,展现出新的学术面貌。
In Chinese academia,"yan yu xing wei"is an important term which makes a breakthrough from the duality between words and deeds.This term contains two western research paths:verbal behavior study in the behaviorism school and speech act study in the language philosophy school.The two paths are very different in the academic origins,the representative scholars,research methods and academic applications.When the two paths were introduced into China,Chinese scholars happened to use the same term"yan yu xing wei".The translational action,on the one hand,covers the boundary of the two paths,but on the other hand,accidentally opened the boundary of the two paths at the same time,which gives birth to a new understanding in the Chinese academia.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2018年第4期32-38,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
国家社科基金项目"中国国家形象在维基百科词条中的建构和重构研究"(18BXW006)阶段性成果
关键词
言语行为
行为主义学派
日常语言哲学学派
翻译
词屏
speech act/verbal behavior
behaviorism school
ordinary language school
translation
word screen