摘要
文学和翻译批评常常是见仁见智,这并不重要,重要的是批评要重体验、讲依据,避免跟风或感情用事。本文记录了笔者研读乔志高译《大亨小传》的真实体会,并探讨了一种文学和翻译批评的有效方法。
Though there isn't one standard for literary and translation criticism,my belief is that we should base our criticism on personal experience and solid facts instead of being merely influenced by others' opinions or our own emotions.This paper presents my true reading impression of Qiao Zhigao's Chinese version of The Great Gatsby and at the same time discusses an effective approach to literary and translation criticism.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第6期78-83,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
关键词
《大亨小传》
乔志高
文学批评
翻译批评
独立成篇
The Great Gatsby
Qiao Zhigao
literary criticism
translation criticism
a second original