摘要
近几年来,我国翻译工作逐渐与文学接轨,但译本的翻译文学性体现并不充分,即使很多翻译者在翻译原作时用大量辞藻丰富译本内容,但其文学体现有很大出入,这种思想失误和翻译趋势走向导致我国翻译工作在某种程度上偏离了原有预期轨道。本文基于认知诗学,对翻译的文学性表达进行深入分析和思考。
In recent years, the translation work in our country has gradually come into line with literature, but the translation literature is not fully embodied. Even if many translators enrich the translation with a large number of rhetorical texts in the original translation, the literary embodiment of the translation is very different. This kind of ideological error and the trend of translation lead to the translation work of our country. Degrees deviate from the original expected track. Based on the cognitive poetics, this paper makes an in-depth analysis and Reflection on the literary expression of translation.
作者
张艳琼
ZHANG Yanqiong(Guilin University of Technology,Guilin Guangxi 541004,China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2018年第11期116-119,共4页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词
认知诗学
文学性
翻译
cognitive poetics
literariness
translation