摘要
《论语》是举世闻名的古典名著,也是中国儒家文化的代表,其中阐述的世界观和人生观对世人有着深刻的影响。世界各国学者一直都对儒家文化进行着孜孜不倦的研究。列奥纳德·谢尔盖耶维奇·贝列罗莫夫(ЛеонардСергеевичПереломов)是著名的俄罗斯汉学家,其《论语》俄译本可以反映出俄罗斯汉学家对中国儒家思想的独到见解。通过研究贝列罗莫夫《论语》俄译本中文化负载词"道"的翻译方法,可研究译者是如何用俄语阐释中国文化的,具有一定的研究价值。
The Analects is a world famous classic and a representative of Chinese Confucian culture. The outlook on life and worldview elaborated on it have a profound impact on the world. Scholars from all over the world are doing tireless research on Confucian culture. Berreromov is a famous Russian sinologist,and his translation on The Analects can reflect the original understanding of Chinese culture by Russian sinologists. By studying his translation of "Tao",one can study how transators interpret Chinese culture in Russian,which has certain research value.
作者
娜日莎
NA Ri-sha(Inner Mongolia Normal University,Huhhot 010020,China)
出处
《林区教学》
2018年第12期63-64,共2页
Teaching of Forestry Region
关键词
论语
翻译策略
“道”
归化
异化
The Analects
translation strategy
“Tao”
domestication
foreignization