摘要
法学翻译与法学研究的关系是一个非常重要却又未引起中国法学界足够重视的研究领域。分析法学著作的翻译为中国分析法学的发展提供了知识基础。中国分析法学的研究始于法学翻译。改革开放以来中国法学界翻译分析法学著作的历史分为两个阶段:第一个阶段是1980年到1995年,第二个阶段是1996年至今。分析法学的译著呈现出译著与原著出版的时间差逐步缩小、译者年轻化以及选题的随意性的趋势和特点。法学翻译的偶然性给中国的法学研究带来了重要的影响。中国法学界经由法学翻译在国内塑造了一幅与西方法学不同的地图。通过名著名译建立汉语的分析法学传统仍是一项未竟的事业。
The relationship of jurisprudential translation and legal study is a very important academic field but has not been paid enough attention by domestic jurists.The translation of the works of analytical jurisprudence has provided knowledge bases for the development of analytical jurisprudence in China.The research of analytical jurisprudence in China began with jurisprudential translation.The translation of the works of analytical jurispruden.ce can be divided into three stages:the first stage was from 1980 to 1995,and the second stage was from 1996to present.The translations of analytical .jurisprudence show three features:gradual shorter time delays between the orginal works and the translations,younger ages of the translators,diversifications of the choices of books.The diversifications of jurisprudentiaI translation brings a significant impact to Chinese legal research.Chinese jurisprudential map which was different with Western jurisprudential map was shaped through jurisprudential translation.It is still an unfinished cause to establish Chinese tradition of analytical jurisprudence through eminent translations,of eminent jurisprudential works.
出处
《法学教育研究》
CSSCI
2018年第3期31-47,共17页
Legal Education Research
关键词
法学翻译
法学研究
分析法学
jurisprudential translation
legal study
analytical jurisprudence