摘要
墨西哥女作家劳拉·埃斯基韦尔的第一部小说《恰似水之于巧克力》开创了"厨房文学"这一概念,被誉为"美食版《百年孤独》"。原小说名Como agua para chocolate因内涵丰富而引起翻译界和文学评论界广泛讨论,如何创造出同样绝妙的汉语译名成为中心议题。本文选取了朱景冬、段若川以及叶淑吟三位译者的译名进行对比分析,探索译者在传达原作者笔下充满异域风情的墨西哥土著文化、西班牙语特色词汇内涵等所承担的重任,展现了西班牙语文学传入中国形成汉语译本过程中可能经历的挑战之一。
出处
《中国民族博览》
2018年第12期118-119,共2页
China National Exhibition