摘要
以交际翻译理论为研究视角,考察具有代表性的中国典籍童谣《孺子歌图》和《北京儿歌》两部译作,重点比较分析两译本中重复的童谣在词汇、句法、音韵等方面如何展开跨语际翻译,并探讨译者因素对典籍童谣英译的影响,总结典籍童谣翻译的方法和策略。
This paper makes a comparative translation study on the two collections of representative Chinese ancient nursery rhymes--Chinese Mother Goose Rhymes and Pekinese Rhymes from the perspective of Communicative Translation Theory. It focuses on how the two English versions of the same nursery rhymes carry out the interlingual translation in terms of words and phrases, syntax and phonology and makes a research on how the translator-related factors affect the translation result to sum up some translation methods and strategies of the Chinese-English translation of Chinese ancient nursery rhymes.
作者
孙丽
SUN Li(Xuzhou Kindergarten Teachers College,Xuzhou Jiangsu 221006,China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2019年第1期138-142,共5页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
2017年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(17jsyw-59)
关键词
典籍童谣
交际翻译
英译
ancient nursery rhymes
communicative translation
Chinese-English translation