期刊文献+

翻译伦理视域下《生死疲劳》译者主体性研究

下载PDF
导出
摘要 中国文学是中华文化中一颗绚烂的明珠,很多优秀作品都被翻译为多种语言在全世界范围内广泛传播,莫言是21世纪最伟大的乡土文学作家之一,自从2012年凭借《蛙》斩获诺贝尔文学奖之后,他的作品远销海内外,基于此,本文将从翻译伦理的视域下对莫言著名的作品《生死疲劳》的译文进行研究,主要探讨的是译者的主动性如何在翻译作品中体现,还望能对本项研究的发展提供某些值得参考的信息。
作者 谈少杰
出处 《山西能源学院学报》 2018年第6期120-121,124,共3页 Journal of Shanxi Institute of Energy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献35

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2刘洋.从阐释学视角探讨译者主体性[J].安徽文学(下半月),2009(12):386-387. 被引量:3
  • 3胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,27(3):10-14. 被引量:82
  • 4Susan Bassnett,Andre Lefrvere.Translation,History and Culture. . 1996
  • 5Iser Wolfgang.The Act of Reading——A Theory of Aesthetic Response. . 1980
  • 6Mo Yan,Translated by Howard Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me Out. . 2012
  • 7Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things[ M]. Chicago: Uni- versity of Chicago Press, 1987.
  • 8Langacker, R. W. Reference-point constructions [ J ]. Cognitive Lin- guistics, 1993(4): 1-38.
  • 9Mo Yah. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel[ M]. Gold- blatt. H, trans. New York: Arcade Publishing, 2012.
  • 10Radden, G. & Z. K~veses. Towards a theory of metonymy [ A ]. In K.-U. Panther & G. Radden ( eds. ). Metonymy in Language and Thought [ C ]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999 : 17-59.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部