摘要
本文基于《山海经》两英译本单语语料库,对其英译本的翻译普遍性进行了探讨。研究发现,翻译普遍性在《山海经》英译本中均有体现:两个英译本的词汇变化、平均句长均低于非翻译文本,符合翻译简略化趋势;两位译文均以大量的连接词和代词实现了翻译的明晰化,并且用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句,体现出了规范化特征。但两译文的词汇密度却高于非翻译文本,王宏译文中的专有名词和文化负载词采用异化翻译策略,在该层面上与翻译的简略化和规范化略有出入。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2019年第1期113-116,共4页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)