期刊文献+

基于语料库的《山海经》不同英译本翻译普遍性研究 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 本文基于《山海经》两英译本单语语料库,对其英译本的翻译普遍性进行了探讨。研究发现,翻译普遍性在《山海经》英译本中均有体现:两个英译本的词汇变化、平均句长均低于非翻译文本,符合翻译简略化趋势;两位译文均以大量的连接词和代词实现了翻译的明晰化,并且用简单句或从句处理原文中复杂深奥的长句,体现出了规范化特征。但两译文的词汇密度却高于非翻译文本,王宏译文中的专有名词和文化负载词采用异化翻译策略,在该层面上与翻译的简略化和规范化略有出入。
作者 薛睿 王雪勤
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2019年第1期113-116,共4页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,24(5):61-66. 被引量:49
  • 4胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 5Baker,M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London & NY :Routledge, 1998.
  • 6Baker, M. "Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and applieations"[A]in M. Baker ,G.Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993 : 223-250.
  • 7Baker,M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research[J]. Target Vol. 7:2. 223-243.
  • 8Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. "Universals of lexical simplification'[A]in C. Faereh and G. Kasper(eds.) Strategies in Interlanguage Communication.London :Longman, 1983 : 119-139.
  • 9Holmes,James S. "The Name and Nature of Translation Studies"[A]. in Holmes,Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.
  • 10Laviosa,S. Corpus-based Translation Studies [M ],Amsterdam-New York ;Rodopi ,2002.

共引文献131

同被引文献62

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部