期刊文献+

外宣翻译的多维度“对等” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 "对等"一直是传统翻译研究的核心问题之一。外宣翻译有着自身的特殊性,虽然它有着翻译的"共性",但是更多的是自己的"个性"。考虑到外宣文本的特点和所要达到的目的,传统意义上的"对等"仍然是外宣翻译所要遵循的首要法则。外宣文本是一种实用文本,外宣翻译就要最大化体现这种实用性。外宣翻译不太追求文学翻译中的"创造性"、"艺术性"和美学价值。它需要准确、简洁、精炼,没有"言外之意",避免引起歧义,造成误解,从而使国外受众充分理解我国政治、经济、文化等各方面的信息,引起他们的积极回应和认同,达到交流的目的。鉴于此,可以从文化、语言、风格、读者反应等四个方面探讨外宣翻译所要遵循的"对等",强调"对等"仍然是外宣翻译研究所要关注的重点,以期为"中国文化走出去"提供参考。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2019年第1期117-119,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 3De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 4France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 5Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.
  • 6Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000.
  • 7Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 8Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984.
  • 9Hervey, SSndor and Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English [M]. New York: Routledge, 1992.
  • 10Hsia, Chih-tsing. A History of Modern Chinese Fiction [M]. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1999.

共引文献146

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部