摘要
"对等"一直是传统翻译研究的核心问题之一。外宣翻译有着自身的特殊性,虽然它有着翻译的"共性",但是更多的是自己的"个性"。考虑到外宣文本的特点和所要达到的目的,传统意义上的"对等"仍然是外宣翻译所要遵循的首要法则。外宣文本是一种实用文本,外宣翻译就要最大化体现这种实用性。外宣翻译不太追求文学翻译中的"创造性"、"艺术性"和美学价值。它需要准确、简洁、精炼,没有"言外之意",避免引起歧义,造成误解,从而使国外受众充分理解我国政治、经济、文化等各方面的信息,引起他们的积极回应和认同,达到交流的目的。鉴于此,可以从文化、语言、风格、读者反应等四个方面探讨外宣翻译所要遵循的"对等",强调"对等"仍然是外宣翻译研究所要关注的重点,以期为"中国文化走出去"提供参考。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2019年第1期117-119,共3页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)