期刊文献+

多重视阈下的陕西当代文学译介模式反思 被引量:5

Reflection on the Translation Model of Shaanxi Literature from Multiple Perspectives
下载PDF
导出
摘要 本研究基于中国文学"走出去"的语境,从复杂系统、翻译方向和文化自觉三重视阈,探讨了陕西当代文学译介中的译者合作模式,亦即译介模式问题。本文指出,文学作品译介的本质是一种以翻译为手段,以接受为目标的复杂的跨文化交际行为,译者需要具备双语能力、语言外能力、翻译知识能力、策略能力、通晓两国文化并具备在两种语言文化中系统运作的综合能力。基于此,本文提出,翻译中应采用以外籍汉学家或母语翻译家为主导、中国译者和国外编辑为辅助的"中西合作,译入为主,译出为辅"的组合型译介模式,以利于译本在目的语文化中的传播和接受。 Under the trend of Chinese Literature "going global",this paper explores the translator's cooperation model for translating and introducing contemporary Shaanxi literature from such perspectives as complex system,direction of translation and the consciousness of cultural awareness.It points out that literary translation in essence is a complex intercultural communication behavior which takes translation as the means and acceptance the end.Thus,the translators should have good command of bilingual and extra-linguistic competence,translation knowledge and capability,strategic competence as well as the knowledge of the two cultures and the comprehensive ability to operate systematically in both languages and cultures.Hence,in translation,a cooperative translation model is suggested for successful dissemination and acceptance of the translated works in target culture,which is mainly characterized by "cooperation between sinologists and native translators,sinologists takes the leading-role,native translator and foreign editor serve as supplements".
作者 韩红建 蒋跃 HAN HONGJIAN;JIANG YUE(Xi'an Jiaotong University City College,Xi 'an 710018,China;School of Foreign Studies,Xi'an Jiaotong University,Xi'an 710049,China)
出处 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2018年第4期61-66,共6页 Journal of Xidian University:Social Science Edition
基金 陕西省教育厅专项科研计划项目"跨文化传播视阈的陕西文学译介研究"(项目编号:15JK2058)的部分成果
关键词 跨文化传播 陕西文学 译介模式 intercultural communication Shaanxi literature translation model
  • 相关文献

二级参考文献145

共引文献592

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部