期刊文献+

译者要甘于并善于“悔棋” 被引量:4

原文传递
导出
摘要 有人把翻译比作临摹绘画,说“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”(傅雷,2006:3)。有人把翻译比作演奏音乐,说“正如用琵琶、秦筝、方响、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣”(钱锺书,2001:91)。还有人把翻译比作下棋,如德国翻译理论家威尔斯和捷克翻译理论家列维都曾用过这样的比喻。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期177-181,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1王克非.关于翻译批评的思考——兼谈《文学翻译批评研究》[J].外语教学与研究,1994,26(3):33-36. 被引量:26
  • 2曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译,2001,22(5):23-26. 被引量:31
  • 3申丹.隐含作者、叙事结构与潜藏文本——解读肖邦《黛西蕾的婴孩》的深层意义[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2005,42(5):100-110. 被引量:39
  • 4朱炯强.薇拉·凯瑟精选集[M].北京:北京燕山出版社,2004.
  • 5Brooks, Cleanth. The We'll W:ought Urn [M]. New York: Harcourt Brace, 1947.
  • 6Cather, Willa. Early Novels and Stories [M]. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1987.
  • 7Cuddon, John Anthony (revised by C. E. Preston). The Penguin Dicbnary of Literary Terms Literary Theory, 4th ed [M]. Harmondsworth: Penguin, 1998.
  • 8Dcrrida, Jacques. Ulysses" Gramophone." Hear Say Yes In Joyco [M]. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992.
  • 9Dcrrida, Jacques. Ulysses" Gramophone." Hear Say Yes In Joyco INtl. Acts of Literature. Ed. Derek Attridge. New York: Routledge, 1992.
  • 10G-roden, Michael and Martin Kreiswirth. The Jolms Hopkins Guide to Literary Theory and CNa'cism [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1994.

共引文献11

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部