摘要
2015年7月,《史记》全套法译本在巴黎问世,并在西方学界引起强烈反响,因为这不仅是《史记》首部法语全译本,也是继俄译本之后第二部用欧洲语言翻译的全套译本。本文介绍了《史记》在法国从节选译文至全文翻译的历史过程,梳理了《史记》在法国的研究概况,阐述了该部法语全译本的重要意义,以期能够促进中西方学者对中华民族这部伟大的史学和文学著作的进一步研究和探讨。
In July, 2015, the French version of the complete volume of Records of the Grand Historian was issued in Paris, which aroused tremendous responses in western academic circles. It was not only the first complete French version of the work, but also the second complete translated volume in European languages after Russian. This paper introduces the translation process of Records of the Grand Historian from the excerpted translation to the full text translation, sorting out an overview of the research on the Shiji in France, and expounding the significance of the complete French version in the hope of promoting Chinese and the western scholars to further study and discuss this great literary book.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第4期98-106,202,共10页
International Sinology
关键词
《史记》
司马迁
中法文化交流
译介
Records of the Grand Historian
Sima Qian
Sino-French cultural communication
translation study