期刊文献+

《论语》译本中核心词和文化特色词的归化与异化——以理雅各和辜鸿铭的译本为例

下载PDF
导出
摘要 翻译的本质是传播,《论语》作为中国重要的古典典籍,体现了中华民族传统的社会价值观和道德伦理观。文章通过对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析两个译本在核心词和文化特色词上所采取的不同翻译策略,来探讨有效策略选择对传播中国文化的促进作用。
作者 李婷玉
机构地区 湖南农业大学
出处 《开封教育学院学报》 2018年第12期58-59,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 2018年大学生科技创新基金项目(社会科学类)"复译之于国学经典的对外传播--以<论语>为例"(项目编号:2018SK01)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献84

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部