摘要
动物在汉族和蒙古族的文化发展中始终是不可或缺的一部分,动物隐喻也长期存在于两个民族的文学作品中。对于这些动物原型,汉族和蒙古族有着相同的情感映射,但在文化传播过程中,动物的隐喻内涵却产生了差异。造成这种差异的原因在于每一个源域都有许多下层概念,即被使用的部分(used part)和不被使用的部分(unused part)。两个民族在同一概念语义域中选取了不同的方面,在民族文化中产生了不同的内涵属性,进而在文化成员的头脑中分别形成了牢固的概念,达到了规约化(或社会认可)的程度。
Animals has always been the indispensable part of the cultural development of Han nationality and Mongolian.So there are many metaphors about animals in the literary works of these two ethnical groups.To the animals,they have familiar feelings.But in the process of cultural transmission,differences occurred toward the meaning of the metaphor.The differences are due to the facts that each source domain has a number of underlying concepts,say used parts and unused parts.The two ethical groups chose different aspects in the same conceptual semantic domains,leading to different connotations in their cultures.These connotations,after being adopted by their people,have become a traditional value for their people.
作者
刘富华
左悦
LIU Fu-hua;ZUO Yue(College of Literature,Jilin University,Changchun 130012,China)
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第1期28-34,共7页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
国家汉语对外推广领导小组办公室重点规划项目(HBJ03-04/005)
关键词
认知理论
动物谚语
隐喻
对比研究
Cognitive Theory
Animal Proverbs
Metaphor
Comparative Study