摘要
《红楼梦》马来文译本自2007年启动之后,耗费十年功夫,己在2017年隆重出版。全世界约有两亿五千万使用者的马来文成为全球第十个拥有《红楼梦》全译本的语种。在实际的翻译与修订的过程中,发现与解决了一些具体的翻译问题,其中一项正是代词的翻译。汉语的第一人称代词,不管是单数与复数,基本上比较定型,变化不大。但是在马来语中,第一人称单数的"我"与复数的"我们",则有不同的代词作为选择,必须根据礼貌原则、说话人与听话人关系的亲疏、包不包括听话人、正式或非正式场合等关涉文本语境与语用方式来加于决定。鉴于第一人称代词在谈话中经常作为主语出现,因此对它们的准确与恰当的翻译至关紧要,以协助马来语的受众从他们的语言特征与习性中正确的理解文本。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第1期300-313,共14页
Studies on "A Dream of Red Mansions"