摘要
仓央嘉措诗歌流布、传播经历了三百余年的历史,在21世纪的汉语文化圈中掀起了一股热潮。真诗、藏族民歌、汉族诗人仿作构成仓央嘉措诗歌在当下的存在生态,有些仿作的知名度甚至超越了真品而为人们津津乐道。尽管如此,这些也并不是广泛意义上的"仓央嘉措诗歌"的全部,事实上,还有一部分诗歌作品处于鲜为人知的状态。这些作品来自20世纪中期美国人类学家邓肯的田野调查,在一定程度上拓展了仓央嘉措诗歌的规模,值得学界瞩目,有益一般读者赏析。
Cangya.ngjiacuo's poems have travelled a long history of more than three centuries before bringing for a wave of its popular obsession across the whole country in the early 21 st century.Genuine pieces,Tibetan folk songs and imitated pieces in Chinese constitute the present existence ecology of Cangyangjiacuo's Poems.As a matter of fact,some fake pieces in Chinese have surpassed in popularity those genuine ones and received much applause from the Chinese readership.Otherwise,there still exist some so-called Cangyangjiacuo's poems rarely known by the readers,which sprang from the first-line field work carried out by an American anthropologist in the 1960s,enlarging the collection and deserving the attention of the academic sector and entertaining the ordinary readership.
作者
荣立宇
崔凯
RONG Li-yu;CUI Kai(College of Foreign Languages,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China;The First Middle School of Sanhe in Hebei Province,Langfang 065200,China)
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第1期100-105,共6页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目(项目批准号:16BWW012)
关键词
邓肯
仓央嘉措
藏学
诗歌翻译
Duncan
Cangyangjiacuo
Tibetan studies
poetry translation