期刊文献+

日中·中日同传中的基本能力与技巧 被引量:1

Basic Abilities and Skills in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese Simultaneous Interpretation
下载PDF
导出
摘要 日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥梁作用。 Since the Japanese-Chinese and the Chinese-Japanese simultaneous interpretation involves the two languages, the great differences between Chinese and Japanese in the thinking manners and linguistic habits bring various problems to the simultaneous interpreter. During the session of simultaneous interpretation, the interpreter uses three basic abilities, memorizing, prediction, flexibility and other accessorial skills to convey the information of the original to the auditors accurately, and to build a bridge of friendship between the speaker and the auditors of different opinions.
作者 崔红子
出处 《莆田高等专科学校学报》 2002年第1期49-52,共4页 Journal of Putian College
关键词 日中·中日同传 双语同传译员 基本能力 中文 日文 翻译技巧 语言习惯 simultaneous interpreter basic ability skill
  • 相关文献

参考文献2

  • 1张幼屏.同声传译的重要因素[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),1997,47(1):88-92. 被引量:4
  • 2[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.

二级参考文献1

  • 1[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.

共引文献3

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部