摘要
日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥梁作用。
Since the Japanese-Chinese and the Chinese-Japanese simultaneous interpretation involves the two languages, the great differences between Chinese and Japanese in the thinking manners and linguistic habits bring various problems to the simultaneous interpreter. During the session of simultaneous interpretation, the interpreter uses three basic abilities, memorizing, prediction, flexibility and other accessorial skills to convey the information of the original to the auditors accurately, and to build a bridge of friendship between the speaker and the auditors of different opinions.