期刊文献+

英语习语翻译的归化和异化 被引量:9

The Assimilation and dissimulation of English Idioms
下载PDF
导出
摘要 英语习语翻译过程中常用两种方法———归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受 ,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价 ;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约 ,而且还需把握好尺度。 This article deals with the two methods used in the translation of English idoms: assimilation and dissimilation. It gives a statement of the essences and characters of them. It also has a deep discussion on some aspens that should be paid attention to when using the two methods.
作者 汪德华
出处 《开封大学学报》 2002年第2期66-68,共3页 Journal of Kaifeng University
关键词 英语习语 归化译 异化译 英汉翻译 翻译过程 翻译方法 English idiom assimilation dissimilation
  • 相关文献

同被引文献37

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部