摘要
英语习语翻译过程中常用两种方法———归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受 ,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价 ;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约 ,而且还需把握好尺度。
This article deals with the two methods used in the translation of English idoms: assimilation and dissimilation. It gives a statement of the essences and characters of them. It also has a deep discussion on some aspens that should be paid attention to when using the two methods.
出处
《开封大学学报》
2002年第2期66-68,共3页
Journal of Kaifeng University