期刊文献+

试谈翻译中理解的误区

On Erroneous Comprehension of the Source Text in Translation
下载PDF
导出
摘要 理解原作是一切翻译活动不可或缺的环节 ,是正确表达的基础和前提 ,也是一项很艰巨的工作。本文以《棋王》英译文例 ,就其在多义词、句子结构、文化词语三方面对原作一些句子的理解提出质疑 。 A thorough comprehension of the source text,the first and indispensable step in any type of translation,is the basis and prerequisite of correct expression and also a difficult task to accomplish.Taking the version of The Chess Master as an example,this essay queries the correctness of the translator's comprehension of polysemy,sentence structure and cultural sords in the source text,with reference version provided.
出处 《安徽技术师范学院学报》 2002年第1期91-93,共3页 Journal of Anhui Agrotechnical Teachers College
关键词 理解 句子结构 文化词 多义词 语言表达 翻译 汉译英 《棋五》 Comprehension Expression Polysemy Sentence structure Cultural words
  • 相关文献

参考文献3

  • 1穆雷.余光中谈翻译[J].中国翻译,1998(4):38-42. 被引量:25
  • 2.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.1551.
  • 3[6]Eugene A. Nida. Language, Culture, And Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languag Education Press, 1993

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部