摘要
理解原作是一切翻译活动不可或缺的环节 ,是正确表达的基础和前提 ,也是一项很艰巨的工作。本文以《棋王》英译文例 ,就其在多义词、句子结构、文化词语三方面对原作一些句子的理解提出质疑 。
A thorough comprehension of the source text,the first and indispensable step in any type of translation,is the basis and prerequisite of correct expression and also a difficult task to accomplish.Taking the version of The Chess Master as an example,this essay queries the correctness of the translator's comprehension of polysemy,sentence structure and cultural sords in the source text,with reference version provided.
出处
《安徽技术师范学院学报》
2002年第1期91-93,共3页
Journal of Anhui Agrotechnical Teachers College