摘要
中国古典诗词以意境、韵味为核心 ,偏重借写景或怀古而言志抒情 ,翻译过程中要准确而完整地传达原文的意境 ,需要运用恰当的方式 ,许渊冲先生的“三化”是行之有效的方式。这三种化法因原文的风格、意韵和情感不同 ,可分别或结合使用 。
Chinese classical poems and lyrics lay particular stress on creating a charming and unique image which combine describing natural scenery and commenting past affairs with expressing personal feelings and wills. To transmit the images of poems and lyrics completely and properly in translation, proper methods should be taken according to different styles of those poems and lyrics. Mr. Xu Yuanchong's three methods of transmission are adequate and can make the translation smooth and beautiful.
出处
《上饶师范学院学报》
2002年第2期117-120,共4页
Journal of Shangrao Normal University