期刊文献+

诗词翻译的意境传达——许渊冲先生“三化”的具体运用 被引量:2

Transmission of Images in Translating Poems ——On applying the three methods of transmission
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词以意境、韵味为核心 ,偏重借写景或怀古而言志抒情 ,翻译过程中要准确而完整地传达原文的意境 ,需要运用恰当的方式 ,许渊冲先生的“三化”是行之有效的方式。这三种化法因原文的风格、意韵和情感不同 ,可分别或结合使用 。 Chinese classical poems and lyrics lay particular stress on creating a charming and unique image which combine describing natural scenery and commenting past affairs with expressing personal feelings and wills. To transmit the images of poems and lyrics completely and properly in translation, proper methods should be taken according to different styles of those poems and lyrics. Mr. Xu Yuanchong's three methods of transmission are adequate and can make the translation smooth and beautiful.
作者 程水英
出处 《上饶师范学院学报》 2002年第2期117-120,共4页 Journal of Shangrao Normal University
关键词 许渊冲 '三化' 诗词翻译 意境传达 中国古典诗词 文学翻译 风格 意韵 情感 汉译英 translation of poems and lyrics transmission of images three methods of transmission
  • 相关文献

参考文献2

  • 1饶〓子等.中西比较文艺学[M]中国社会科学出版社,1999.
  • 2江西人民出版社.千家诗[M]江西人民出版社,1981.

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部