摘要
本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.
This article analyses the pragmatic failure and equivalence of the honorifics and terms of humility in the Chinese English translation. Then the conclusion is arrived at that only through pragmatic contrast between Chinese and English cultures the translator can achieve the pragmatic equivalence rather than the pragmatic failure in the translation of such social deixis.
出处
《山东外语教学》
2002年第1期37-38,74,共3页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
语用失误
语用等值
言外之力
敬称
谦称
pragmatic failure
pragmatic equivalence
illocutionary force
honorific
term of humility