摘要
作为语言交际的结构——意义单位,所有语言的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组织(衔接)的连贯性,不过由于英汉民族间的文化差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻译过程中,译文语篇往往做不到对原文语篇意义(信息)百分之百地传递,在此情形下,翻译时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息(意义)的顺畅传达,译文语篇需按照其本身固有的语篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在译文中移植、保留原文语篇构建模式及衔接特征。针对基于传达原语文化目的的语篇异化翻译就是在译文语篇中保留原语语篇构建及衔接特征的命题,文章提出了质疑。
出处
《江西财经大学学报》
2002年第3期71-74,共4页
Journal of Jiangxi University of Finance and Economics