期刊文献+

《中华人民共和国会计法》英译文简评 被引量:1

A Comment on the English Version for Accounting Law of the People's Republic of China
下载PDF
导出
摘要 评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 。 This paper comments on the main lexical and syntactical errors in the English version for Accounting Law of the People's Republic of China, contends that a translator must, among other things, follow a number of rules for translating legal documents into English such as highlighting the subject of the legal action, refraining from overusing the passive sentence and observing the sentence patterns of the source language,adequately understand the original and render it into English to the letter, and appeals for a great improvement of the quality of the English versions for national laws and a prompt initiation of the undertaking of translating provincial foreign-related laws into English and standardizing the English versions for the laws.
作者 黄永平
出处 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2002年第1期56-61,共6页 Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
关键词 中国会计法 英译文 词汇错误 句法错误 法律文件 翻译规律 忠实翻译 Chinese accounting law the English version lexical errors syntactical errors rules for translating legal documents faithful translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Foner, Eric and Garraty, John Arthur, editors. The Reader's Companion to American History[M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1991. 842
  • 2[2]赫西.牛津会计词典[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3[3]格莱姆.联邦证据法[M].北京:法律出版社,1999.109.
  • 4[5]Bowers, F. Linguistic Aspects of Legislative Expression[M]. Vancouver: University of British Columbia Press, 1989. 212 -251.
  • 5黄永平.法律文件英译情态表达的问题[J].海南大学学报(人文社会科学版),1997,15(4):99-105. 被引量:2

共引文献2

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部