摘要
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 。
This paper comments on the main lexical and syntactical errors in the English version for Accounting Law of the People's Republic of China, contends that a translator must, among other things, follow a number of rules for translating legal documents into English such as highlighting the subject of the legal action, refraining from overusing the passive sentence and observing the sentence patterns of the source language,adequately understand the original and render it into English to the letter, and appeals for a great improvement of the quality of the English versions for national laws and a prompt initiation of the undertaking of translating provincial foreign-related laws into English and standardizing the English versions for the laws.
出处
《海南大学学报(人文社会科学版)》
2002年第1期56-61,共6页
Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
关键词
中国会计法
英译文
词汇错误
句法错误
法律文件
翻译规律
忠实翻译
Chinese accounting law
the English version
lexical errors
syntactical errors
rules for translating legal documents
faithful translation