期刊文献+

文学作品英译汉中的异化与归化 被引量:3

Different Approaches to Language and Culture in Literal Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译界长期以来存在着异化与归化的争论。笔者认为在这个问题上,要把文学翻译中语言和文化的翻译区别对待。语言内容是相对于文化因素来说的,翻译语言内容时应尽量采用归化的方法,使译文顺畅自然;而翻译文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。 To adopt a target-oriented translating approach or a source-oriented one has been a long-debated issue. A distinction needs to be made between translating language content and culture element in literal translation. A target-oriented approach is suitable for translating language content and a source-oriented one is suitable for translating culture element.
作者 杨芳
出处 《哈尔滨学院学报》 2002年第6期59-60,共2页 Journal of Harbin University
关键词 文学作品 英译汉 异化 归化 文学翻译 翻译语言 文化因素 翻译策略 target-oriented domesticated source-oriented foreignized
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部